close
 你會翻譯【How are you】嗎 ?
 我想...各位的英文應該還可以....
      
日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話
……      
某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程
度,以便因才施教。
江在黑板上寫了一句英文:「How are you ?」
然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文的意思?」
      
結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答:
      
李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握,於是回答說:
「這句話的意思是不是『怎麼 ?……是…… 你?」
 註: How= 怎麼  are=是  you= 
    
總書記聽後,有點哭笑不得,但又不便發作,只好說:
「再來一句試試 …『 How old are you ?』」
    
再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:
「 ………… 怎麼老是你?………… 」
      
中國為了2008奧運!為了提昇全民水平!發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,
 
謹舉其較神奇的翻法如後:
sentimental 山東饅頭
electronic 伊拉克戳你
digital 低級透了
sometimes 三太子
Come on!Let's go! 快馬拉死狗
 
不過最離譜的是 ──
 
 What's your name?! 竟然翻成 .
 
「花枝魷魚麵」!
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 皮皮 的頭像
    皮皮

    亂七八糟的世界

    皮皮 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()